Autotraduzione e riscrittura

di/a cura di: , ,

Autotraduzione e riscrittura sono da intendersi in rapporto endiadico nel titolo di questo libro: non separate, bensì unite da un vincolo dialettico, intrecciate fino a compenetrarsi in quella che si configura come una vera e propria riscrittura alloglotta. Per Umberto Eco l’autotraduzione è una «reinvenzione in lingue diverse»; per Susan Bassnett essa «comporta una riscrittura attraverso e tra le lingue, e implica un “originale” inteso come un concetto fluido anziché statico».
Il processo autotraduttivo si svolge in una penombra nella quale termini come “originale” e “traduzione”, “autore” e “traduttore”, perdono la loro univocità e assumono sembianze ibride, rivelando singolari contaminazioni. E’È intorno a tale nucleo problematico che gravitano gli oltre trenta saggi che compongono il volume, in cui l’autotraduzione è presentata come un fenomeno transnazionale, rilevato in molteplici combinazioni linguistiche, e transtemporale, che attraversa cioè svariate epoche storiche, intensificandosi nell’ultimo secolo soprattutto in relazione a fenomeni di dislocazione politico-geografica quali esilio e migrazioni.

Saggi di: Silvia Albertazzi, Susan Bassnett, Giuseppina Brunetti, Andrea Ceccherelli, Anthony Cordingley, Xosé Manuel Dasilva, Umberto Eco, Alessandra Ferraro, Rainier Grutman, Gabriella Elina Imposti, Barbara Ivancic, Paolo Leonardi, Irina Marchesini, Monica Marsigli, Valentina Mercuri, Enrico Monti, Chiara Montini, Tina Montone, Roberto Mulinacci, Alessandro Niero, Monica Perotto, Valentina Piazza, Paola Puccini, Fabio Regattin, Laura Salmon, Francesco Santi, Gino Scatasta, Valeria Sperti, Claudia Tatasciore, Trish Van Bolderen, Alessandro Zironi

Download pdf

 

Autotraduzione e riscrittura

Bononia University Press

Autotraduzione e riscrittura