{"id":15,"date":"2022-10-03T16:41:49","date_gmt":"2022-10-03T16:41:49","guid":{"rendered":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/?page_id=15"},"modified":"2022-10-13T12:05:32","modified_gmt":"2022-10-13T12:05:32","slug":"capire","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/capire\/","title":{"rendered":"capire"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Osservando la pervasivit\u00e0 della metafora nel linguaggio quotidiano, Lakoff e Johnson sottolineano che i processi metaforici non si limitano a cogliere somiglianze tra diverse entit\u00e0 (come nel classico esempio <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Achille \u00e8 un leone<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), ma servono soprattutto per elaborare concetti astratti tramite il riferimento a realt\u00e0 concrete ed esperienze fisiche (come nelle espressioni <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">la passione \u00e8 un fuoco<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">la sofferenza \u00e8 un peso<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">). In effetti, anche per descrivere i nostri processi cognitivi ci serviamo spesso del linguaggio figurato, parlando dei pensieri e delle idee come se fossero esseri animati o oggetti, che possono arrivare, sfuggirci o essere scambiati.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traiettoria che porta dal concreto all\u2019astratto \u00e8 anche una tendenza universale del mutamento semantico. Nelle lingue d\u2019Europa il fenomeno \u00e8 frequente nell\u2019ambito dei verbi che significano \u2018capire\u2019, che sulla nostra mappa presentano colori diversi in base alle metafore che ne hanno determinato l\u2019evoluzione. In effetti, l\u2019acquisizione di conoscenza rimanda ad alcune immagini ricorrenti, che meritano di essere analizzate.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Capire \u00e8 prendere<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">: questa metafora accomuna tutti i verbi di conoscenza che avevano il significato concreto di \u2018prendere, afferrare\u2019. In questa categoria ricadono molte forme delle lingue romanze, come l\u2019italiano <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">capire<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, il francese <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">comprendre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, il portoghese <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">comprehender<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, ma pure l\u2019albanese <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kuptoj<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e8 derivato da <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kap<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018afferrare\u2019. Questa metafora \u00e8 non solo pervasiva, ma anche continuamente rinnovata: si pensi all\u2019italiano <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">afferrare<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> e al suo sinonimo inglese <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">grasp<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, che attualmente sono ancora usati sia in senso concreto che astratto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Capire \u00e8 percepire con i sensi<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">: per i filosofi greci la vista era il senso che permetteva di acquisire la conoscenza pi\u00f9 certa di un evento. Questa convinzione sembra riflettersi anche nella lingua: infatti la forma verbale \u03bf\u1f36\u03b4\u03b1 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00f2ida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018io so\u2019, che proviene dalla stessa radice del latino <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">video<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018vedere\u2019, significa letteralmente \u2018io ho visto\u2019. Anche le lingue slave usano verbi originariamente legati alla percezione sensoriale per indicare lo stesso concetto: ad esempio, il polacco <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">rozumie\u0107<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018capire\u2019 rimanda al sostantivo \u2018ragione, intelletto\u2019, formato sulla stessa radice del greco \u03b1\u1f30\u03c3\u03b8\u03ac\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">aisth\u00e0nomai<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018percepire\u2019.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Capire \u00e8 stare vicino<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">: la comprensione pu\u00f2 anche implicare la vicinanza fisica all\u2019oggetto della conoscenza. Per questo, nelle lingue germaniche la nozione di \u2018capire\u2019 viene espressa tramite il verbo \u2018stare\u2019 combinato con preposizioni che precisano relazioni spaziali, come <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">understand<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> in inglese o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">verstehen<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> in tedesco. La comprensione pu\u00f2 inoltre essere concettualizzata come tentativo di avvicinamento, e quindi tensione verso un concetto, come accade nello spagnolo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">entender<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, che viene dal latino <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">intendo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, a sua volta derivato da <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">tendo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2018tendere\u2019.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Afferra il concetto e vedi di intendere<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"map.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-15","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":94,"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions\/94"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lilec.it\/lingue-in-mostra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}